Die Qualität von maschinellen Übersetzungen (MÜ) steigt kontinuierlich. Von einer hochwertigen Übersetzung sind sie jedoch noch weit entfernt. So erkennen die Maschinen keine kontextabhängigen
Bedeutungen oder Stilmittel wie Humor und es fehlt ihnen das Gespür für stilistische Feinheiten, was eine gute Übersetzerin oder einen guten Übersetzer auszeichnet. Deshalb braucht es bei einer
MÜ in jedem Fall eine Überarbeitung durch eine Fachperson – das Post-Editing.